Ícono del sitio Camino Real Media

Comunicación en la frontera: los lamentos de una aprendiz de lengua española

Por Lucy Luna para Camino Real

Nadie me cree cuando les digo que en los casi treinta años que he vivido en la frontera, mi español ha empeorado. Es un resultado desafortunado después de pasar muchos años tratando de dominar esta hermosa lengua románica con sus sonidos suavemente rimados y su flujo rítmico.

Comencé a estudiar seriamente hace muchos años en la escuela secundaria, pasando cuatro años aprendiendo vocabulario, pronunciación y gramática correcta. Admito que incluso después de todo eso, mi español no era perfecto. No obstante, en la mayoría de las situaciones, puedo mantener una conversación y hacerme entender. Esto capacidad me ha permitido hacer amigos, viajar y tener oportunidades de trabajo que de otro modo no podría haber tenido.

Después de mudarme por primera vez al sur de Nuevo México, a solo unas millas de la frontera del Viejo México, estaba muy emocionada. “Esta es mi oportunidad de finalmente perfeccionar mi español”, pensé para adentro: “¡Podré hablar en español con prácticamente todo el mundo y -finalmente- podré hablar el idioma con fluidez!”

No pasó mucho tiempo antes de que mis esperanzas se desvanecieran. La primera pista llegó un día mientras almorzaba y escuchaba música en un café local. Cuando la cinta de casete terminó (¡Puedes ver cuánto tiempo hace!), la cocinera le dijo a la camarera “Rewindala”. Casi lloro en mis enchiladas.

A medida que pasaba el tiempo, se hizo evidente que el “español” que se hablaba en la frontera era como un espejismo que parecía ser español pero, en muchos casos, era solo una fachada. Este fenómeno no es consistente: toma varias formas y es conocido por diferentes nombres; espanglés, inglesismo, spanglish.

En una versión, el ritmo natural del idioma se mantiene utilizando palabras en inglés que han sido ‘españolas’. Por ejemplo: “Mi coche está parqueado cerca de la biblioteca” o “Las brekas de mi troka no funcionan” y ” Voy sharpear mi lápiz “.

En otros casos, el flujo suave y en rima del español hablado se ve severamente interrumpido por el choque de palabras en inglés no modificadas. “Anda through el parking lot y luego pasa por el gate”. (Lamentablemente, esto lo dijo una secretaria de la escuela secundaria local que creía sinceramente que hablaba español).

En este entorno, incluso las siglas no son seguras. Un letrero a lo largo de la Carretera 11 proclama claramente: “Tenemos espacios para arvis.” (RV – Vehículo recreativo)

¡Ay Chihuahua! Estas abominaciones lingüísticas tienen el mismo efecto en mí que cuando escucho las uñas corriendo por una pizarra. Pero si bien es doloroso para mí, el hecho es que los inmigrantes recién llegados del interior de México no pueden entenderlo en absoluto. A menudo se quedan con miradas desconcertadas, preguntándose qué tipo de lenguaje nuevo han encontrado que suena familiar pero no es del todo comprensible.

En un viaje reciente a Oaxaca, estaba hablando con algunos amigos sobre esto. Como todos los demás, no me creyeron cuando dije que mi español había empeorado. “¿Por qué?”, preguntó una persona.

“Bueno”, respondí, “dicen cosas como: ‘El rufo está likiando”. Todos se miraron y luego me miraron con una mirada confusa. “¿Pero qué significa eso?”, me preguntaron. “El techo está goteando”, le contesté. Eso los hizo reír a todos, y yo también tuve que reír.

Para obtener más información sobre “The Habla” en todas sus increíbles variaciones, consulte el extenso y divertido libro de Bill Santiago, Pardon My Spanglish.

Salir de la versión móvil